最近有個香港朋友識咗一位姓御手洗嘅日本人,呢位朋友日文都有N2程度,當然知道「御手洗」(おてあらい)係日文「廁所」咁解,即係點?要下下叫個日本朋友做「廁所先生」?會唔會好似侮辱緊佢咁?
一問之下,先發現呢個日本朋友嘅姓寫就寫做「御手洗」,但係讀做「みたらい」,係指拜神前洗手同漱口嗰個位,而唔係指廁所。如果一開始唔為意叫咗對方做「廁所先生」,咁就真係得罪人。
其實除咗御手洗,日本仲有好多「唔係照字面咁讀」嘅姓。例如「月見里」,讀做「やまなし」,意思係「無山」,因為條村附近無山,所以就睇到個月亮咁。又例如近年動漫界成日見到嘅「小鳥遊」,讀做「たかなし」,意思係「無鷹」,因為無鷹,所以啲小鳥就可以出黎玩咁解。
睇返日本歷史,古代日本人本來係有名無姓嘅,只有支配某啲地域嘅豪族會俾天皇賜姓,用以分辨呢啲豪族嘅根據地或者工作性質。所以唔好話平民,連賜姓俾人嘅天皇本身都係有名無姓。
明治維新之後,新政府為咗容易啲管理戶籍,先頒布「平民名字許可令」,俾一般人可以自己改返個姓俾自己。不過改姓等於登記戶籍,登記戶籍又等於要交稅同當兵,所以當時好多人都索性唔改,跟返以前有名無姓就算。直到後黎政府再頒布「名字必称義務令」,日本民眾先至被迫一定要自己改返個姓。(只限平民,天皇依然唔駛改)
由於啲姓係由古時候嘅天皇,或者明治時代嘅民眾自己任改,讀音亦唔一定要跟返原本漢字嘅讀音,所以就有唔少姓好似上面啲例子咁,啲字同個讀音唔一樣,對外國人黎講真係識睇唔識讀。
所以呢,唔理你日文有幾好,下次識到新嘅日本朋友,記得第一件事問清楚佢個名點讀先呀!
日本香港人協會編輯部